Dans un monde où les contenus audiovisuels franchissent rapidement les frontières, la compréhension culturelle devient aussi importante que la traduction linguistique. C’est dans ce cadre que Tunisia Translation Services a lancé le projet "Adaptation Linguistique et Culturelle de Contenus Audiovisuels" afin de répondre aux besoins croissants des producteurs de contenus internationaux désireux d'atteindre de nouveaux publics sans altérer le sens, l'impact ou la sensibilité culturelle de leurs œuvres.
Objectifs du projet
- Adapter des contenus audiovisuels (films, séries, vidéos institutionnelles, documentaires, e-learning, etc.) à des marchés cibles spécifiques, en tenant compte des références culturelles, des expressions locales et des normes sociales.
- Créer des versions linguistiquement fidèles mais culturellement pertinentes des contenus d’origine.
- Favoriser une meilleure réception du message par les audiences étrangères, tout en préservant l’intention artistique ou commerciale initiale.
Phases du projet
- Analyse culturelle et linguistique du contenu original
- Traduction spécialisée des dialogues et voix-off
- Adaptation contextuelle : modification des références culturelles, noms, gestes, visuels, etc.
- Production des sous-titres et/ou doublage multilingue
- Contrôle qualité : validation par des linguistes natifs et experts culturels
- Livraison aux partenaires médias ou plateformes numériques
Partenariats et impact
Ce projet a été mené en collaboration avec :
- Des studios de production locaux et internationaux
- Des plateformes de streaming
- Des organismes éducatifs
- Des ONG et institutions internationales
Grâce à cette initiative, plusieurs contenus initialement destinés à un public local ont pu être diffusés avec succès dans des pays d’Afrique, d’Europe et du Moyen-Orient, contribuant à une meilleure compréhension interculturelle et à une visibilité accrue des créateurs de contenu tunisiens.
- Type: Projet de localisation audiovisuelle
- Client: Partenaires médias & éducatifs
- Durée: 6 mois
- Langues: Arabe, Français, Anglais
- Objectif: Adapter des contenus audiovisuels à différents publics internationaux en tenant compte des spécificités culturelles et linguistiques.